Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, +7 (916) 980-38-96.

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Синхронный перевод в Москве, работают профессионалы

Людям, плохо знакомым с филологией и лингвистикой, не очевидно, что в этой области много ответвлений. Переводы делятся на виды и подвиды. Устный перевод делится на последовательный и синхронный. О последнем пойдёт речь в этой статье.

 

Для чего нужен синхронный перевод

Услуги по данному виду перевода в Москве очень востребованы. Часто их заказывают в нашей компании. Причиной служит ряд факторов:

 

  • необходимость преодолевать языковой барьер во время деловых переговоров;
  • быстрое развитие международных отношений;
  • крепкие торгово-экономические связи стран.

 

Эти причины объясняют востребованность услуги в рамках современного рынка. Переводчик-синхронист служит связующим элементом между сторонами. Он позволяет максимально эффективно и быстро обсуждать темы и приходить к взаимопониманию.

Направьте заявку для оперативной связи

 

Особенности работы синхронистов

Синхронный перевод — наиболее дорогостоящий, что обусловлено характером услуги. Переводчик обязан моментально воспринимать информацию и параллельно точно воспроизводить речь на родном языке. Синхронист работает в режиме многозадачности и повышенного стресса. От лингвиста требуется высокая квалификация, богатый опыт и незаурядная выносливость.

 

Часто синхронисты работают тандемом. При парной работе снижается нагрузка на переводчика, возрастает качество работы. От заказчика в таком случае требуются дополнительные траты. Обычный синхронист способен безостановочно переводить без потери качества в среднем полчаса, затем требуется замена и отдых.

 

Сложности перевода синхронным методом

Обширная практика бюро переводов показывает, что в Москве синхронный перевод регулярно сталкивается с различными трудностями, часто связанными с языковыми особенностями. Иногда языковые формы (особенно в немецком языке) содержат порядок слов, при котором для правильного понимания смысла нужно дослушать предложение. Синхронист обязан начинать переводить сразу. Переводчик вынужден исправлять сказанное, параллельно слушая новые высказывания.

 

Трудности представляет обилие устойчивых оборотов, фразеологических единиц в речи иностранца. Непонимание или неточный, дословный перевод приведут к искажению смысла. Синхронный перевод — нелёгкая и крайне ответственная работа. Ряд специалистов полагают, что не каждый переводчик может стать синхронистом. Для работы в сфере синхронного перевода требуется особый склад ума и истинный талант. Хорошего знания иностранного языка недостаточно