Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.

Перевод носителем языка

Бюро Переводов "Лингвистический центр" и  наш сайт: переводы-документов.рф ставит перед собой задачу предоставить заказчику результат, который поможет ему в достижении целей. По этой причине первостепенным является вопрос вычитки или редактирования. Эту функцию выполняет носитель целевого языка.

 

Когда нужна вычитка перевода носителем

Процессы глобализации привели к повышению статуса интернациональных языков и их важности в повседневной жизни. Люди обращаются к профессионалам со следующими распространенными запросами:

 

  • перевод рабочих документов;
  • перевод статей и текстов;
  • донесение информации о продукте до покупателей.

Направьте заявку для оперативной связи

Практика переводов предполагает, что конвертация исходника производится носителями требуемого языка. В России правило соблюдется редко. Российские переводческие компании предоставляют услуги перевода на иностранные языки русскоязычными специалистами.

 

Причина труднодоступности "представителей языковой общности" упирается в финансовый вопрос. Услуга относится к разряду эксклюзивных – по причине высокой стоимости. Носители обходятся заказчикам в разы дороже соотечественников, овладевших целевым языком, зато преимуществом подобного вида перевода будет текст, сохраняющий в себе всю эмоциональную окраску исходника, все детали и нюансы, которые может увижеть и передать только человек, рожденный в стране языка перевода.

 

Альтернативы прямому переводу носителем

У прямого перевода существуют альтернативы. Она заключается в разделении работы на два этапа:

 

  1. текст переводится русскоязычным лингвистом;
  2. перевод вычитывается носителем.

 

Метод не отличается своей экономичностью. Но он полезен в тех ситуациях, когда заказчик уже имеет перевод, который выполнялся неносителем. Оплата берется только за второй этап с привлечением носителя. Цель метода состоит в повышении качества текста для последующего использования носителями.

 

Бюро Переводов "Лингвистический центр" предоставляет разные способы перевода и вычитки текста. Их стоимость зависит от ваших потребностей. Если текст или его часть уже переведена, общая цена услуги будет снижена, мы также предоставляем скидки за объем документов.

 

Отличие перевода русскоязычного лингвиста с вычиткой носителем прямому переводу носителем

У заказчиков появляется закономерный вопрос о равносильности методик перевода. Перевод неносителем языка с последующей вычиткой не приравнивается к переводу носителем. Тексты уровняются в одном случае. Если они состоят из сухих формулировок, имеющих однозначную трактовку. Подход эффективен применительно к техническим тематикам.

 

В остальных случаях прямой перевод ценится выше за счет уровня качества. Причина понижения качества перевода связана с тенденцией к упрощению, которая проявляется у неносителей. Упрощение происходит не по причине недостаточной квалификации. Его предпосылки кроются в способе восприятия. Неноситель не сможет передать следующие моменты:

 

  • разговорные моменты исходника, фразеологизмы;
  • оригинальный авторский стиль;
  • самобытность выражений.

 

Речевые аспекты закладываются при взрослении в той или иной языковой среде. Русскоязычный переводчик не сможет учесть их все. Восполнение этого ущерба невозможно.

 

Причины для обращения к вычитке текста носителем

Можно выделить три главных стимула, которые мотивируют обратиться за переводом к носителю языка:

 

  • естественное звучание;
  • полнота передачи смысла;
  • эффективное восприятие слушателями.

 

Русскоязычный специалист, обладающий безупречными знаниями, иногда упускает смысловые оттенки фраз. В результате их изначальный посыл теряется или сдвигается. Из-за этого текст воспринимается аудиторией иначе. Эти тонкости заметны носителям языка, которые подметят неестественность звучания.

 

Носитель языка обладает двумя неоспоримыми преимуществами:

 

  • культурная составляющая. Специалист выступает не только экспертом в языковой области, но и носителем культуры. Усвоение культурных кодов позволяет переводчику адаптировать текст к менталитету жителей целевой страны;
  • навыки оформления документов. Обладая навыком ведения документов, специалист добивается грамотного и качественного оформления шаблонных текстов.

 

Уроженец целевой страны делает исходный текст более живым и уникальным. Его уникальный кругозор помогает увидеть в словах то, чего не увидит русскоязычный сотрудник.

 

Когда вычитка необходима

Потребность в вычитке носителем целевого языка возникает в нескольких случаях:

  • перевод книги на другой язык. Учитывает все стилистические и художественные особенности и сохраняет авторский посыл;
  • работа над статьей, которая будет помещена в иностранный журнал. Особое внимание уделяется статьям, написанным на научную тематику. Они требуют не только знаний языка, но и грамотного переложения терминологии;
  • адаптация материалов рекламного характера для "экспорта" на зарубежный рынок. Реклама основывается на трудно переводимой игре слов, иронии и прочих тонкостях языка. Чтобы сохранить первоначальную идею рекламы или создать ее аналогию, необходим подход специалиста. Рекламный слоган должен сочетать в себе убедительность и эффективность. В противном случае он не окажет должного влияния на публику;
  • перевод документации, которое впоследствии используется иностранными фирмами. К числу таких документов относятся сделки с зарубежными коллегами, презентации для будущих вкладчиков, коммерческие предложения и т.д. Вычитка и перевод придадут таким текстам вес и обеспечат взаимопонимание с деловыми партнерами;
  • создание корпоративного интернет-ресурса. Сайт на разных языках требуется каждой компании, когда она выходит на международный уровень. Оптимизация и структурирование портала будут бесполезны, если его содержание труднопонимаемо. Чтобы сайт стал доступным, его должен оценить носитель целевого языка.

 

Когда помощь носителя языка не требуется

Помощью носителя можно пренебречь, когда исходный текст не подразумевает креативности. Такие переводы обыкновенно связаны с юридической или технической тематикой. Все, что требуется от переводчика – знание терминологии и основ дисциплины. Подобные статьи выявляются по трем ключевым признакам:

 

  • сухой язык;
  • стандартные выражения («штампы»);
  • отраслевые клише.

 

Необходимость внедрения культурного контекста для этих текстов минимальна или проранивается к нулю.

 

Возможные опасности

На статус носителя языка специалист претендует, если соответствует нескольким требованиям:

 

  • рождение на территории целевой страны;
  • взросление;
  • получение образования.

 

Многие компании предоставляют услуги псевдоносителей. Псевдоносителями являются специалисты, которые несколько лет прожили на территории страны. Этот опыт помог им расширить лингвистический кругозор. Но услуги таких сотрудников стоят дешевле. Причина заключается в том, что даже многолетнего периода недостаточно для полноценной культуризации.

 

Внимательными нужно быть заказчикам, работающим с языками, подразумевающими диалекты. В круг таких языков входят английский, португальский, испанский и т.д. Наречия рознятся не только в разных государствах, но и в пределах одной страны. В связи с этим вычитка статей, которые предназначаются для США, не осуществляется переводчиками с британскими корнями. Испанский язык обретает разные смысловые оттенки в Южной Америке и в Европе.

 

Способы вычитки

Бюро переводов "Лингвистический центр"  предоставляет четыре метода внесения правок носителем целевого языка:

 

  • пруфридинг – поверхностный вариант редактировки. Корректируются орфография, артикли и опечатки. Результат не содержит грубых ошибок, но может казаться носителям неестественным;
  • базовая вычитка– специалист исправляет главные недостатки исходника: орфографию, пунктуацию и грамматику (основные ошибки). Итоговый текст полностью понятен прочим носителям, но распознается как перевод;
  • полноценная коррекция – лингвист исправляет все ошибки, которые содержит в себе исходник. Помечаются как грамматические, так и смысловые недоработки. Результат обладает стилистическим единством и приближается к качеству прямого перевода;
  • рерайтинг – специалист берет за основу исходник и переписывает его. Все содержательные моменты остаются на месте, но при этом текст обретает гладкость. Благодаря перефразированию, повышается уникальность работы. Конечный продукт имеет высокое качество и не производит впечатление искусственного перевода.

 

Каждый из указанных вариантов имеет свою цену. Чем больше специалист вмешивается в первоначальную структуру текста, тем выше стоимость. В нашем Бюро Переводов "Лингвистический Центр"  вы можете обращаться за услугами носителей почти для любых языков. Сотрудники нашего бюро проконсультируют вас по всем вопросам и подберут оптимальный пакет услуг.