Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, +7 (916) 980-38-96.

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Перевод технических инструкций в Москве, доступные цены

Технический перевод должен учитывать инженерный профессиональный сленг, причем для разных отраслей промышленности. Технический перевод преимущественно заказывают компании, которые нуждаются в переводе технической документации для новой техники, закупленной в странах ЕС или Северной Америки. Перевод необходим для чертежей и спецификаций к ним. Переводчик должен обладать инженерными знаниями в полном объеме. Вот почему этот вид лингвистических услуг считается затратным.



Для передачи научно-технической информации используется технический перевод на все ведущие языки мира. Технический переводчик на высоком профессиональном уровне переведет любую научную статью, а также все инструкции, спецификации, сертификаты, документацию, включая документацию по информационным технологиям. Обычно технарь-переводчик осуществляет три вида услуг:



1. Переводит в письменном виде сопроводительные материалы технической документации как с иностранного языка на русский, так и наоборот: с русского языка на языки других стран.
2. Адаптация материала, его форматирование для того, чтобы подготовить перевод к печати. Адаптация страниц с рисунками и чертежами и графиками.
3. Технический перевод в устной форме. Используется при сопровождении инженера, прибывшего, например, на завершающий этап строительства объекта или на пуско-наладочные работы.

Направьте заявку для оперативной связи


Перевод технической документации


В техническом переводе термины должны передаваться без искажений, причем они должны переводиться не близко по смыслу. Опытный переводчик точно подбирает аналоги в русском языке. Технический перевод требует не просто знание языка, но и знание технических терминов.



Обычный лингвист не в состоянии подобрать точные термины из политехнического словаря. Здесь имеется большое количество синонимов, терминология чрезвычайно специфическая. Например, слово "socket" обычно обозначает розетку или простой разъем (если речь идет об электричестве). Но у него есть и другие значения, в зависимости от контекста. Это и стакан, и электрический патрон, и ловильный колокол, и гнезд, а также глазница. Другими словами речь идет о каком-то углублении. В него должно что-либо подключаться. Необходимо иметь определенную фантазию, чтобы так мыслить. В русской технической терминологии это не работает. Здесь в тексте может разобраться только специалист, инженер по образованию. Только он может правильно передать смысл. Однако, как известно, технари не очень знакомы не то, что с английской грамматикой, они и русскую не совсем жалуют. Обычно прорываются, и не только в устной речи, жаргонизмы, слова употребляются, порой, не к месту. Трудно найти одновременно и литератора и инженера. Вот почему в агентствах, которые на первое место ставят свою репутацию, на начальном этапе работает инженер, а затем корректор-редактор-филолог. Кадры подбираются постоянно, хороший коллектив складывается на протяжении нескольких лет, у на с в Бюро Переводов "Лингвистический Центр" работают только самые квалифицированные переводчики, корректоры, филологи.



Оформление перевода, верстка и дизайн


а). Любая техническая документация изобилует самыми разными графическими материалами. Требуется макетирование страниц. Бюро работает с любыми форматами (pdf, cdr, jpg, html, а также форматов специальных технических программ, например, AutoCAD или MS Project). Макетирование страниц в масштабе 1:1 является достаточно трудоемким процессом. Данный этап обходится заказчику в 30% от общего бюджета. Переплет страниц и их печать требуют отдельной оплаты.
б). Для адаптации ПО к определенному проекту необходим специалисты по информационным технологиям. Часто возникают особые трудности. Например существует ограничения по числу символов в печатной строке. Затем в работу вступают программисты, которые не знают языка, как правило, в необходимом объеме. Их работа также требует контроля.



Перевод в устной форме.

Используется для подготовки специалистов, при проведении пусконаладочных и монтажных работ. После того, как дорогостоящее оборудование доставлено на объект, его необходимо смонтировать, причем в кратчайшие сроки. Поставщик оборудования заботится о своем реноме и посылает для контроля за проведением пуско-наладочных работ опытного специалиста. Сопровождать его должен переводчик-технарь. Может возникнуть и другая ситуация: наши специалисты едут контролировать монтаж оборудования. Но здесь необходимо знание арабского языка или языка Хинди.



Для устного перевода необходим высоко квалифицированный специалист. Работа на строительной площадке или в цехе имеет свою специфику. Переводчик должен иметь определенный талант общения, не заглядывая в словари он должен дать точное определение "вот этой вот штуковины". Не секрет, что некоторые специалисты и на русском не могут "штуковину" озвучить. Опытный переводчик не должен обращать внимание на шум, вибрации и другие неудобства. Важное значение имеет личное общение между иностранным специалистом и переводчиком. Порой оно становится решающим.



Бюро научно-технических переводов работает уже почти 20 лет и специализируется на переводах технической документации преимущественно с английского и немецкого. При необходимости вам будет предоставлен специалист высокой квалификации по приемлемой стоимости.