Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Устный перевод

 

Несмотря на меньшую актуальность речевого перевода в сравнении с письменным, он по-прежнему широко востребован. На самом деле есть множество ситуаций, где данный вид переводной деятельности поистине незаменим.

  • экскурсии,
  • переговоры,
  • спортивные состязания,
  • тематические выставки,
  • судебные разбирательства,
  • международные симпозиумы, конгрессы –

вот лишь небольшой перечень мероприятий, где без услуг устного переводчика не обойтись.

 

Направьте заявку для оперативной связи

Если требуется устный перевод на территории столицы или региона, обращайтесь в наше Бюро Переводов "Лингвистический Центр" или заполните заявку на нашем сайте:  переводы документов.рф. Его название говорит само за себя. Живой, непрерывный разговор здесь мгновенно переводится на другой язык, а устный коммуникативный процесс адаптируется нашими сотрудниками в соответствии с литературными нормами. Это свидетельствует об их высокой квалификации.

 

Универсальность – важное свойство наших переводчиков

Мы работаем более чем с полусотней иностранных языков (в том числе с английским, испанским, итальянским, китайским, корейским, немецким, французским, японским). Минимально допустимое время обслуживания – 2 часа. Благодаря богатому опыту профессиональных кадров гарантируется качество сервиса в рамках произвольной темы. Однако нашему специалисту желательно подготовиться к предстоящей работе, в связи с чем заявка подаётся минимум за двое суток до намеченного события. Если предмет диалога узкопрофильный, изобилующий терминологией, необходимо передать в бюро подготовительные материалы по теме с пояснениями.

 

Применение устного перевода и его виды

В последние годы зарубежные бизнесмены облюбовали в качестве своеобразного экономического полигона, где совместно с российскими партнёрами реализуются промышленно-финансовые проекты. Поэтому деловое сотрудничество с вложением иностранных инвестиций – не редкость. Отсюда возникает потребность в организации и проведении конференций, презентаций, семинаров, а также визитов за границу с привлечением переводчиков. Наши лингвисты готовы к подобной работе как на родине, так и за её пределами.

 

Устный перевод строится по определенной схеме, которая определяется, исходя из специфики мероприятия.

 

Известны три категории устного перевода: последовательный, синхронный и сурдоперевод. Последний является особым, жестовым переводом, рассчитанном на слабослышащих граждан.

 

Последовательный

Назначение

Классический тип перевода, который встречается чаще других. Применяется главным образом на форумах с ограниченным числом участников. Суть метода вытекает из его названия. При последовательном переводе речь говорящего интерпретируется частями в паузах реплик. Выступающие намеренно делают их, чтобы исполнитель успевал посвящать аудиторию в смысл произнесённого спича. Это комфортно для переводчика, но неудобно для слушателей и выступающих, потому что ждать приходится сравнительно долго.

 

Особенности

Всё зависит от того, насколько переводчик в состоянии удерживать в памяти фрагменты переводимой информации, а также готовности и желания слушателей воспринимать длинные отрезки переводной речи. В любом случае, обязательное качество переводчика – хорошая способность к запоминанию звучащего монолога. Последовательный устный перевод характерен для пресс-конференций, встреч на высшем уровне, посещения туристических объектов, на радио и телевидении.

 

Синхронный

Назначение

«Высший пилотаж» любого полиглота. Нужда в нём появляется при охвате обширной и представительной мультиязычной аудитории, которая должна выслушать информацию и пообщаться в сжатые сроки. Это сложный, ответственный вид деятельности, ведь у переводчика практически не остаётся времени на обдумывание генерируемого им речевого потока. Он обязан владеть парой языков на свободном уровне Proficiency – C2 – ILR Level 5 (причём, в совершенстве).

 

Особенности

Основная проблема «синхрона» – в трудности автоматически интерпретировать сказанное вслед за говорящим. Фактически это почти неосуществимая задача: делать скоростной дословный перевод, но без понятийного искажения, когда толмач параллельно слушает, осмысливает и переводит. Так что при заказе «синхрона» надо представить в организацию текстовые материалы для знакомства с предметом грядущего обсуждения, доклада либо выступления в вольной форме.

 

Переводчик сидит в отдельной кабинке, где через особую аудиоаппаратуру внимательно слушает оратора. А готовый перевод аудитория получает посредством индивидуальной гарнитуры.

 

Переводчик переводчику рознь

В условиях конкуренции успешный переводчик должен обладать узкой специализацией, чтобы знать определённую сферу жизнедеятельности досконально. Персонал бюро отличается тем, что каждый исполнитель закреплён за определённым направлением. Это позволяет оптимизировать уровень обслуживания и культуру труда устных переводчиков. Кроме того, данное обстоятельство обеспечивает максимальную точность перевода.

 

Таким образом, вероятность некорректной трактовки сказанного, невольное введение в заблуждение исключены. Поэтому если нужен переводчик на публичное мероприятие, следует предварительно сообщить, о чём именно на нём будет идти разговор.

 

Цена вопроса

На стоимость рабочего дня переводчика влияет время его активной занятости и степень редкости (ценности) языков. У нас принят почасовой расчёт реально оказываемой услуги. Кстати, можно заказать и срочный перевод, который оплачивается в сумме 150% от стоимости стандартного заказа. Если необходимы услуги переводчика за пределами области, путевые затраты полностью ложатся на заказывающую сторону.

 

Наш начинающий переводчик из несведущего статиста в ходе подготовки постепенно превращается в интересного собеседника, вкладывая в результаты своей работы частичку собственных знаний и, если угодно, души. Упомянутый нюанс никак не отражается на тарифах обслуживания, хотя, согласитесь, это дорогого стоит! Несмотря на разброс цен по городу, в Лингвистическом  центре «Переводы документов» они держатся на стабильно невысокой отметке. Таксировку можно изучить в официальном прейскуранте.

Выполним перевод документов учитывая
любые Ваши требования

Загрузить файлы
Далее