Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.

Перевод технических каталогов с версткой или без нее

Перевод любого технического каталога по сути представляет собой написание совершенно нового текстового материала на базе исходного документа. Это связано с тем, что в процессе обработки информации требуется систематизировать имеющиеся данные в порядке, более приемлемом с точки зрения культурно-традиционных норм и правил другого языка.

 

Адаптированный перевод технических каталогов

 

Только специалист, способный на подсознательном уровне оперировать традиционными, исторически сложившимися категориями жителей разных стран, может видеть различия в представлении отдельных каталожных позиций на иностранном языке. То, что является нормальным и даже привычным для русскоязычных людей, может казаться совершенно неприемлемым для британцев. И наоборот: стандартный для англичан порядок построения позиций внутри каталога или классификация товарных единиц могут выглядеть нелогичными и непоследовательными для россиян. По этой причине перевод подобных документов с одного языка на другой предполагает обязательную адаптацию текстовых материалов для их естественного восприятия представителями других культур.

Направьте заявку для оперативной связи

 

В каких случаях при переводе вносятся изменения в технический каталог

 

Необходимость внесения изменений в каталог определяется в зависимости от авторских принципов составления и структуры исходного документа. К примеру, если список сформирован на базе латинского алфавита, при обработке такого материала понадобится сгруппировать имеющиеся позиции, основываясь на порядке букв в кириллице.

 

Кроме объективных факторов, могут играть роль и другие критерии, в частности, сложившиеся национальные традиции. К примеру, нашим соотечественникам более логичной будет казаться классификация технического оборудования по параметрам мощности и производительности, а представители западной культуры в аналогичном случае ставят на первый план критерий экономичности.

 

Все каталожные категории имеют классификационную специфику с собственным определяющим предикатом. Уровень профессионализма переводчика, работающего с каталогами, определяется его умением грамотно и органично адаптировать материал в иноязычную культуру.

 

Специфика перевода технических каталогов

 

В зависимости от особенностей оборудования, технический каталог может содержать данные, относящиеся к различным областям деятельности. Поэтому лингвист, обрабатывающий такой заказ, должен хорошо разбираться в соответствующей теме и свободно оперировать специфическими определениями и профессиональными языками.

 

Каждая позиция каталога техники имеет подробное описание: материалы, производительность, мощность, функции и т.д. Разделы включают аббревиатуры и специфическую терминологию, которые способен понять только человек со специальным образованием – не столько лингвист, сколько технический специалист с безупречным владением языковой пары. Профессионалов такого уровня можно найти лишь в специализированных лингвистических организациях.

 

Наши преимущества

 

Наше Бюро Переводов "Лингвистический Центр" имеет более, чем десятилетний опыт работы с техническими каталогами и иными рекламными материалами различной тематики, поэтому наши профессионалы отлично разбираются в данной теме и знают о ней все. Переводчики, работающие с каталогами оборудования, обладают огромным опытом решения задач любого уровня сложности. За все годы деятельности нашей компании не произошло ни единого случая, когда итоговый результат не отвечал бы требованиям клиента. Мы полностью берем на себя ответственность за грамотность и точность исполнения каждого заказа, осознавая всю степень важности подобных задач. Наши лингвисты всегда ориентированы на результат и гарантируют безупречное качество выполнения работ.