Москва
Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж. +7 985 451 99 97, .
Чехов
ул. Московская, д. 38, 1 этаж+7 (915)-041-86-31.
Подольск
ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.+7 (985) 911-96-15.
Вороновское поселение
ул. Косовка (Сахарово), д. 1 +7 985 451 99 97.
Клиенты переводческих бюро в Москве часто обращаются с просьбой выполнить перевод свидетельства о рождения. Данная услуга довольно популярна, ведь документация с правильно оформленным переводом может понадобится в различных ситуациях.
Причины оформления перевода свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении – документ, наиболее часто нуждающийся в переводе. Данная необходимость возникает по нескольким причинам, основная из которых – выезд заграницу на постоянное место жительство с ребенком, который не достиг совершеннолетнего возраста. Также заказчики запрашивают перевод данной бумаги при следующих обстоятельствах:
- Заключение брака;
- Оформление наследства;
- Поступление в учебное заведение;
- Оформление на работу;
- Операции по купле-продаже недвижимости;
- Изменение паспортных данных.
В итоге, все процессы, проводимые заграницей на официальном уровне, требуют документации с правильно оформленным переводом. Граждане других государств, проживающие в России, нуждаются в переводе своего свидетельства для осуществления действий на законных основаниях. Например, трудоустройство, женитьба, получение водительских прав, учеба, наследование имущества.
Основные принципы оформления
Соблюдение всех норм и стандартов, утвержденных на международном уровне, является обязательным при выполнении перевода любой документации. Недопустимо наличие минимальных погрешностей, неточностей, в частности в ФИО. В противном случае, заказчик потенциально может столкнуться с серьезными последствиями на территории другого государства, за которые придется нести правовую ответственность. При переводе свидетельства нужно руководствоваться правилами, актуальными на территории страны, которая запрашивает документ и использовать действующие правовые понятия.
Типичной ошибкой малоопытных переводчиков является отсутствие перевода печатей, штампов. Еще одна распространенная проблема – разное написание личных данных в свидетельстве и других документах, переводимых на иностранный язык. Чтобы избежать этой оплошности, нужно предварительно запросить у заказчика верный вариант написания его имени и прочей личной информации.
Апостилирование, нотариальный перевод
Чтобы документ можно было законно использовать в государственных органах других стран, необходимо проставить штамп под названием апостиль. Это самый распространенный способ легализации российских документов за территорией Российской Федерации. Апостилирование свидетельств о рождении также нужно проводить иностранным поданным, которые живут в России, для придания документу юридической силы. Услугу проставления апостиля можно оформить одновременно с процедурой перевода в переводческом бюро. Нужно выбрать компанию, которая не только переводит документы, но и легализирует их на законном уровне.
Заказчику может потребоваться перевод, заверенный нотариально. Официально предоставить такую услугу может только человек, который зарегистрирован в реестре нотариусов. Не каждое переводческое бюро Москвы имеет среди своих сотрудников специалиста с такими полномочиями. Наличие штатного профессионала требуемой квалификации нужно уточнять предварительно.