Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.

Перевод свидетельств от 800 рублей с заверением

Клиенты переводческих бюро в Москве часто обращаются с просьбой выполнить перевод свидетельства о рождения. Данная услуга довольно популярна, ведь документация с правильно оформленным переводом может понадобится в различных ситуациях.

 

Направьте заявку для оперативной связи

Причины оформления перевода свидетельства о рождении

Свидетельство о рождении – документ, наиболее часто нуждающийся в переводе. Данная необходимость возникает по нескольким причинам, основная из которых – выезд заграницу на постоянное место жительство с ребенком, который не достиг совершеннолетнего возраста. Также заказчики запрашивают перевод данной бумаги при следующих обстоятельствах:

 

  • Заключение брака;
  • Оформление наследства;
  • Поступление в учебное заведение;
  • Оформление на работу;
  • Операции по купле-продаже недвижимости;
  • Изменение паспортных данных.

 

В итоге, все процессы, проводимые заграницей на официальном уровне, требуют документации с правильно оформленным переводом. Граждане других государств, проживающие в России, нуждаются в переводе своего свидетельства для осуществления действий на законных основаниях. Например, трудоустройство, женитьба, получение водительских прав, учеба, наследование имущества.

 

Основные принципы оформления

Соблюдение всех норм и стандартов, утвержденных на международном уровне, является обязательным при выполнении перевода любой документации. Недопустимо наличие минимальных погрешностей, неточностей, в частности в ФИО. В противном случае, заказчик потенциально может столкнуться с серьезными последствиями на территории другого государства, за которые придется нести правовую ответственность. При переводе свидетельства нужно руководствоваться правилами, актуальными на территории страны, которая запрашивает документ и использовать действующие правовые понятия.

 

Типичной ошибкой малоопытных переводчиков является отсутствие перевода печатей, штампов. Еще одна распространенная проблема – разное написание личных данных в свидетельстве и других документах, переводимых на иностранный язык. Чтобы избежать этой оплошности, нужно предварительно запросить у заказчика верный вариант написания его имени и прочей личной информации.

 

Апостилирование, нотариальный перевод

Чтобы документ можно было законно использовать в государственных органах других стран, необходимо проставить штамп под названием апостиль. Это самый распространенный способ легализации российских документов за территорией Российской Федерации. Апостилирование свидетельств о рождении также нужно проводить иностранным поданным, которые живут в России, для придания документу юридической силы. Услугу проставления апостиля можно оформить одновременно с процедурой перевода в переводческом бюро. Нужно выбрать компанию, которая не только переводит документы, но и легализирует их на законном уровне.

 

Заказчику может потребоваться перевод, заверенный нотариально. Официально предоставить такую услугу может только человек, который зарегистрирован в реестре нотариусов. Не каждое переводческое бюро Москвы имеет среди своих сотрудников специалиста с такими полномочиями. Наличие штатного профессионала требуемой квалификации нужно уточнять предварительно.