Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.

Перевод технических чертежей в соответствии с мировыми стандартами

Наше Бюро Переводов "Лингвистический Центр" предоставляет квалифицированные услуги по техническому переводу чертежей. В штате компании работают опытные профессионалы, хорошо знакомые с областью строительства и отлично разбирающиеся в данной сфере, поэтому мы можем гарантировать максимально точный и грамотный перевод документации на нужный язык. В зависимости от специфики задачи, мы подбираем специалиста, идеально подходящего конкретно для ее исполнения. Все, что вам нужно, это предоставить нам исходный материал лично в одном из наших офисов в Москве, Подольске, Чехове, либо отправить скан по электронной почте: perevod-juzhnaja@yandex.ru и получить результат, отвечающий всем вашим требованиям, в указанный срок. При необходимости, мы можем выслать переведенные чертежи по нужному вам адресу, заверить выполненный перевод нотариально, выслать технический перевод на согласование.

Направьте заявку для оперативной связи

 

Когда может потребоваться технический перевод чертежей

  • в ходе строительства объекта на территории иностранного государства, чтобы строители могли свободно оперировать данными из документов, переведенных на родной для них язык;
  • при проведении сделки купли-продажи с целью предоставления покупателю сведений об объекте продажи;
  • если компания планирует открыть зарубежное отделение – понадобится перевести документацию с информацией о будущем объекте на язык страны, где будет действовать филиал;
  • если фирма планирует получить патенты на собственные разработки с целью их применения в зоне действия юрисдикции других государств – к основным материалам в подобных случаях прилагают технические чертежи с подробным описанием конструкции изделия, устройства или оборудования;
  • при разработке некоторых документов может понадобиться перевод чертежей на другой язык.

 

Особенности перевода чертежей

Так как технические чертежи содержат подробнейшие описания характеристик и схемы объектов, их переводом на другой язык должен заниматься профессионал с достаточным опытом выполнения таких работ. Все текстовые материалы из чертежей переводятся на нужный язык с учетом всех требований заказчика, а схемы и другие графические данные в точности переносятся на соответствующие места. При необходимости, готовая документация может быть передана нотариусу для заверения.

 

Существуют и некоторые скрытые особенности дублирования технических чертежей на другой язык: основная масса информации представляется в текстовом блоке, сопровождающем эпюр. Однако, первоначально проект оцифровывается для того, чтобы переработанный лингвистом материал органично вписывался в схему изображения.

 

Важные нюансы дублирования чертежных эскизов на иностранном языке

При обработке подобных материалов необходимо учитывать ряд аспектов для правильной адаптации сопроводительных документов в соответствии с языковыми традициями другой страны. В первую очередь, это относится к метрической системе измерения разных величин. В Российской Федерации принято измерять объем в литрах, вес – в килограммах, а длину – в метрах. В Великобритании действуют другие метрические системы, более понятные и удобные для жителей этой страны. По этой причине при переводе на английский язык, к примеру, чертежа бассейна, нужно будет перевести объем в галлоны и пинты, массу – в фунты, а длину – в футы и дюймы. При этом, необходимо принимать во внимание, что английский и американский галлоны различаются примерно на 20%.
Важный момент: все метрические конвертации нужно заранее обсудить с клиентом с учетом требований организации, куда будет предъявлен чертеж.

 

При переводе документации в частном порядке большинство заказчиков допускают использование традиционных единиц измерения, а официальные документы государственного уровня должны 100% соблюдать унификацию метрической системы.

 

Различия при смене направления перевода

Основная масса зарубежных разработок, предназначенных для внедрения в российской производственной сфере, поступает в нашу страну в неадаптированном формате – в виде исходных изображений и схем с описаниями на иностранном языке. Дублирование зарубежных чертежей на русском языке практически всегда предполагает тщательное изучение сопроводительных материалов, содержащих множество подробных инструкций и нюансов внедрения продукта. Часть информации из исходных документов лингвисты размещают в текстовом блоке эпюра, что позволяет российским инженерам и сопутствующим специалистам легче разобраться в специфике иностранного изобретения.