Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, +7 (916) 980-38-96.

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Последовательный перевод, услуги переводчиков

Виды устного перевода



В переводческой деятельности часто встречаются трудности в связи с устным переводом. Основная сложность представляется в том, что речь не останавливается, поток информации нужно обрабатывать с большой скоростью. Что же касается синхронного перевода, здесь работа должна производиться моментально.



У специалиста нет возможности вернуться назад, задать уточняющие вопросы или прослушать текст вновь. Это также исключает возможность использования специальной литературы.



Среди видов устного перевода различают 2: Последовательный и Синхронный



Синхронный вид отличается тем, что специалист выполняет работу одновременно с речью говорящего. Этот перевод характерен для мероприятий, где большую часть гостей составляют иностранцы. Переводчик располагается в другом помещении и пользуется специальной гарнитурой, чтобы одновременно слушать и говорить.

Направьте заявку для оперативной связи

 


Последовательный перевод



Последовательным видом пользуются на официальный встречах, в залах суда. Этот вид устного перевода определяется последовательностью. После того, как была произнесена фраза или целое предложение, следует его значение. Важно дослушать исходный текст до конца, не перебивая его. Далее начинается работа специалиста.



Последовательным видом пользуются при небольшом количестве участников, когда требуется понимание в разговоре из двух языков. Важно, чтобы каждый участник воспринимал хотя бы один язык.

Для последовательного устного перевода характерны паузы в речи говорящего. Таким образом он даёт возможность перевести свою речь. Это могут быть фразы, предложения, а также небольшие отрывки текста.


Виды последовательного перевода



Устный последовательный перевод также подразделяется на несколько видов:

 

Односторонний. При данном виде перевода понимается необходимость перевода только на один язык. Он может быть родным для переводчика. Если требуется перевод на иностранный язык необходимо участие второго специалиста.

 

Двусторонний. Здесь специалист осуществляет работу для обеих сторон. Это становится актуально при встрече двух делегаций. Специалист внимательно слушает вначале одну сторону, выполняет перевод для второй. Далее все происходит с точностью до наоборот. Главным критерием в таких переводах служит владение хотя бы одним языком для каждого участника.



Для российского рынка характерен именно двусторонний вид.

 


Работа конференц-переводчиков



В настоящее время становятся востребованными специалисты конференц-переводчики. Специфика работы характеризуется переводом большого объема текста. Их работа имеет продолжительность от 10 минут, а иногда достигает и 40. Эти специалисты достаточно высококвалифицированны, чтобы осуществлять деятельность переводчика на самых важных мероприятиях, затрагивающих мировые отношения. Так как это сложная работа, переводчику разрешается применять записи, делать пометки. Для этого специалист пользуется профессиональной скорописью, хотя в других областях для переводчика это категорически запрещено и нарушает принципы работы.

 


Плюсы и минусы работы конференц-переводчика



В работе с масштабными текстами есть свои плюсы:

 

Перевод становится лаконичным, благодаря тому, что понятен контекст. Он позволяет выполнять работу корректно, ведь любую фразу можно трактовать общим контекстом, что не получается при последовательном устном тексте.

 

В последовательном переводе специалисту даются лишь фразы, он не может собрать их воедино, внести конкретику, поэтому возможно неверное толкование смысла.

 

Конференц-переводчики начинают свою работу после выступления говорящего. У оратора есть возможность эмоционально окрасить свою речь, донести её при помощи жестикуляций. Это особо актуально для докладов большого объёма. Как и любой другой профессионал, специалист конференц-перевода не перебивает докладчика, выступает только после окончания его речи.



Основным минусом конференц-перевода является время, пока говорит сам оратор. Слушатели, не владеющие языком оригинала могут заскучать в процессе.

 


Задачи переводчика



Перед каждым специалистом, во время выполнения своей работы, стоят конкретные задачи:

Необходимо запомнить речь полностью, не упуская ничего, даже самые незначительные детали

Переводчик выполняет свою работу максимально точно, используя нужный язык

Речь должна быть эмоциональной, но не должна уступать последовательности

Работа должна быть максимально быстрой. В работе переводчика важно донести информацию в кротчайшие сроки, за основу берётся скорость восприятия речи человеком

Нужно быть готовым к любым изменения, важно не подать виду, если тема доклада изменится. Оратор придает своей речи эмоциональную окраску, может легко отклониться от темы. Особую сложность представляют дискуссии, где переводчику заведомо неизвестно чего ожидать

Важным составляющим также является знанием норм этикета. Это нужно для устранения конфликтных ситуаций. Умение вести себя достойно, поможет выйти из сложных ситуаций

Знать литературным нормы необходимых для работы с языком. Это важно, так как ораторы зачастую переходят на разговорную речь, заимствуют фразеологизмы. Также характерен переход на разговорную речь во время эмоционального выступления, докладов.



Ошибки переводчика-новичка



В работе начинающего переводчика наблюдаются 3 главные ошибки:

Многочисленные вводные фразы. К примеру, можно встретить рассмотрим текущие вопросы", или не следует забывать о...". Такие фразы осложняют речь, делают её непонятной для окружающих. Неопытный переводчик таким образом пытается заполнить "пустоту", возникающую в момент паузы в речи оратора.

 

Слова-паразиты. Для заполнения пауз, во время обдумывания подходящего слова переводчики вставляют неуместные фразы. "Собственно", "например", "вероятно" эти слова-паразиты упрощают речь, делают её непрофессиональной.

 

Использование собственных комментариев. Переводчику важно пользоваться "первым лицо". Текст, где проскальзывает "по словам докладчика", он говорит" считаются непрофессиональными, не отвечают правилам устного последовательного перевода. Аудитория плохо воспринимает подобные тексты, они становятся "тяжелыми".



Последовательный устный перевод представляет собой самый популярный вид устного перевода, со временем он станет еще более распространенным. Для выполнения качественного перевода важно быть профессионалом своей области, иметь высокую квалификацию. Аудитории всегда приятно слышать грамотный, связанный текст, а не вольное трактование важных докладов.