Москва
Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .
Чехов
ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.
Подольск
ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.
Вороновское поселение
ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.
Переводчик медицинской документации несёт полную ответственность за адекватность и корректность передачи терминологии отрасли. Неправильно переданный диагноз приведёт к неправильному подбору терапии и повлечёт ухудшение состояния больного.
Сложность перевода обусловлена множеством аббревиатур, сокращений и узкоспециальных медицинских терминов. Фармацевтика непрерывно развивается, постоянно изобретаются новые медикаменты, способы терапии. От переводчика требуется наличие обширных профессиональных познаний. К переводу документации допускаются только опытные врачи-переводчики.
Типы перевода медицинской документации
Тексты могут носить узконаправленный характер. Доктор может не понять написанное коллегой, работающим в другой области медицины. Работа должна выполняться человеком, специализирующимся в конкретной сфере медицины.
Данный тип перевода считают крайне трудоёмким. Исполнителю часто требуется консультация эксперта либо обращение к медицинской литературе. Из-за долгого поиска нужной информации увеличивается срок выполнения заказа.
Письменный перевод делится на два подтипа:
- Перевод медицинской литературы: научно-популярных работ, научных исследований, заметок в специализированных журналах, монографий учёных, докладов, учебно-методических материалов, презентаций, отчётов, описаний научных исследований.
- Перевод документов частных лиц: медицинских карт, протоколов, результатов исследований в лаборатории, справок, эпикриза, диагноза, направлений врача и т.п.
Востребованность услуги
Перевод медицинских материалов на русский нужен после лечения пациента в зарубежных клиниках, если предполагается продолжение терапии на родине.
Перевод с русского на иностранный язык требуется, если пациент едет лечиться за рубежом. Фармацевтический перевод (перевод сопроводительной документации к медикаментам: инструкций, протоколов лабораторных исследований, итогов испытаний) требуется перед внедрением на отечественный рынок новых медикаментов.
Принципы предоставления услуг
При работе с текстами, затрагивающими интересы частных лиц, требуется соблюдение конфиденциальности. Бюро уважает тайны клиентов и следит, чтобы личная информация не предавалась огласке.
До принятия заказа заказчику указывают точную стоимость работы. Нюансы обговариваются заранее, спрятанные наценки, доплаты невозможны.
Соблюдаются сроки сдачи текста. От пунктуальности исполнителей зависят жизни и здоровье пациентов.
Для заказа медицинского перевода позвоните по указанному номеру или отправьте электронное письмо на адрес бюро переводов. Заполните онлайн-заявку. Компания свяжется с клиентом для обсуждения деталей. Бюро работает без выходных и обеденных перерывов.
Устный перевод
Бюро предоставляет услуги по устному медицинскому переводу разных типов:
- Профессиональный язык используется при проведении консилиумов, научных конференций, при чтении докладов. Участники мероприятий одинаково владеют специальной терминологией.
- Полупрофессиональный медицинский язык нужен при разговоре медика и пациента.
- Обыденный медицинский язык используется для обсуждения медицинских тем в быту.
Устный перевод востребован на различных международных конференциях, симпозиумах, консилиумах. К нему прибегают и при разговоре пациента с иностранным доктором.
Редактирование текстов
Бюро готово редактировать медицинский перевод, самостоятельно выполненный клиентом или сторонней фирмой. Редактуру проводят опытные врачи, работавшие с текстами различной тематики.