Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Медицинский перевод с всех языков мира

Переводчик медицинской документации несёт полную ответственность за адекватность и корректность передачи терминологии отрасли. Неправильно переданный диагноз приведёт к неправильному подбору терапии и повлечёт ухудшение состояния больного.



Сложность перевода обусловлена множеством аббревиатур, сокращений и узкоспециальных медицинских терминов. Фармацевтика непрерывно развивается, постоянно изобретаются новые медикаменты, способы терапии. От переводчика требуется наличие обширных профессиональных познаний. К переводу документации допускаются только опытные врачи-переводчики.

 

Типы перевода медицинской документации

Тексты могут носить узконаправленный характер. Доктор может не понять написанное коллегой, работающим в другой области медицины. Работа должна выполняться человеком, специализирующимся в конкретной сфере медицины.

 

Данный тип перевода считают крайне трудоёмким. Исполнителю часто требуется консультация эксперта либо обращение к медицинской литературе. Из-за долгого поиска нужной информации увеличивается срок выполнения заказа.

 

Направьте заявку для оперативной связи

Письменный перевод делится на два подтипа:

  1. Перевод медицинской литературы: научно-популярных работ, научных исследований, заметок в специализированных журналах, монографий учёных, докладов, учебно-методических материалов, презентаций, отчётов, описаний научных исследований.
  2. Перевод документов частных лиц: медицинских карт, протоколов, результатов исследований в лаборатории, справок, эпикриза, диагноза, направлений врача и т.п.

 

Востребованность услуги

Перевод медицинских материалов на русский нужен после лечения пациента в зарубежных клиниках, если предполагается продолжение терапии на родине.

 

Перевод с русского на иностранный язык требуется, если пациент едет лечиться за рубежом. Фармацевтический перевод (перевод сопроводительной документации к медикаментам: инструкций, протоколов лабораторных исследований, итогов испытаний) требуется перед внедрением на отечественный рынок новых медикаментов.

 

Принципы предоставления услуг

При работе с текстами, затрагивающими интересы частных лиц, требуется соблюдение конфиденциальности. Бюро уважает тайны клиентов и следит, чтобы личная информация не предавалась огласке.

 

До принятия заказа заказчику указывают точную стоимость работы. Нюансы обговариваются заранее, спрятанные наценки, доплаты невозможны.



Соблюдаются сроки сдачи текста. От пунктуальности исполнителей зависят жизни и здоровье пациентов.

 

Для заказа медицинского перевода позвоните по указанному номеру или отправьте электронное письмо на адрес бюро переводов. Заполните онлайн-заявку. Компания свяжется с клиентом для обсуждения деталей. Бюро работает без выходных и обеденных перерывов.

 

Устный перевод

Бюро предоставляет услуги по устному медицинскому переводу разных типов:

  1. Профессиональный язык используется при проведении консилиумов, научных конференций, при чтении докладов. Участники мероприятий одинаково владеют специальной терминологией.
  2. Полупрофессиональный медицинский язык нужен при разговоре медика и пациента.
  3. Обыденный медицинский язык используется для обсуждения медицинских тем в быту.

 

Устный перевод востребован на различных международных конференциях, симпозиумах, консилиумах. К нему прибегают и при разговоре пациента с иностранным доктором.

 

Редактирование текстов

Бюро готово редактировать медицинский перевод, самостоятельно выполненный клиентом или сторонней фирмой. Редактуру проводят опытные врачи, работавшие с текстами различной тематики.