Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.

Перевод свидетельства о браке с любого языка и на все языки мира

Свидетельство о заключении брака – документ, выдаваемый после регистрации союза. Оно является подтверждением того, что два человека начали совместную жизнь.

 

Варианты работы с документацией

При переезде из одной страны в другую свидетельство нуждается в переводе на государственный язык. Специалист, которые работают с документацией, должны владеть специальной терминологией, характерной для данной тематики.

 

Работа проводится несколькими способами. Чтобы выбрать нужный, следует учитывать дальнейшее использование готовой копии. Специалист подготовит:

    1. Перевод копии. Наиболее простой вариант, подтверждаемый печатью бюро переводов и подписью выполнявшего работу специалиста.
    2. Нотариально заверенный перевод с подписью сотрудника бюро переводов. В некоторых случаях на всех этапах работает один и тот же человек (нотариус, переводчик, владеющий иностранными языками).

Направьте заявку для оперативной связи

  1. Нотариально заверенный перевод с печатью апостиля.
  2. Комплексная работа для консульской легализации. Это наиболее дорогой вариант услуги. Стоимость и сроки лучше уточнять заранее.

 

Характеристика свидетельства

При вступлении в брак муж или жена меняют фамилию. Данное изменение отражается документально. Аналогичная информация указывается в паспорте. При замене паспорта свидетельство о браке становится основанием для смены фамилии.

 

Отличительными особенностями бланка, на котором печатают свидетельства, становится гербовая печать. Для каждого экземпляра предусмотрен идентификатор, состоящий из определённого набора цифр (номера и серии). Бланки не ламинируют, поскольку на обратной стороне часто ставят различные штампы. Чтобы в будущем не возникла необходимость в восстановлении, к документу относятся бережно.

 

Если нет возможности поставить апостиль на обратной стороне бланка из-за большого количества штампов или других отметок, его ставят на отдельный бланк, который подшивают к свидетельству.

 

В каких случаях заказывают услугу?

Иностранец, переезжающий жить в Российскую Федерацию, заказывает перевод свидетельства о браке на русский язык. Копия заверяется нотариусом. Заверенная копия необходима при официальном трудоустройстве, подготовке постоянного места жительства и получении гражданства России. Также услуга нужна для возможного оформления туристической визы и для смены фамилии на территории другого государства.

 

Если иностранный гражданин намерен вступить в новые брачные отношения за границей, он представляет свидетельство о расторжении брака, чтобы доказать законность регистрации следующего союза. Когда после развода один из супругов хочет вернуть свою прежнюю фамилию, ему также потребуется перевод брачной документации.

Какими требованиями руководствуется специалист?

Главные требования к готовой работе:

  • адекватность;
  • точность;
  • структурированность;
  • ясность.

 

Все сведения оригинала отображаются в его копии. К таким сведениям относятся фамилии, имена, отчества. Специалист учитывает специфику того языка, на который переводит, например, нужно правильно передавать имена, содержащие звуки, не характерны для другого языка. Также учитывают, что в разных странах требования к брачной документации могут отличаться. Переводчику, который специализируется на работе с документами подобного рода, желательно пройти дополнительную специализацию или получить юридическое образование.

 

Язык перевода

Нередко клиенту требуется перевод свидетельства о браке на английский язык. Документы на этом языке принимаются в большинстве государств мира благодаря широкому распространению английского. Однако некоторые страны требуют предоставлять документацию только на государственном языке. Данное требование вызывает сложности. Если язык относится к категории редких (например, фарси, арабский, японский, вьетнамский), найти специалиста очень сложно. Стоимость услуг специалиста будет выше, чем при работе с английским языком.

 

Готовый документ передаётся нотариусу. Не владеющий иностранным языком специалист с юридическим образованием за качество копии ответственности не несёт.

 

Имена собственные и топонимы

Чтобы правильно написать фамилию, имя или отчество, необходимо получить дополнительные сведения у клиента. Избежать ошибки поможет использование другой документации, переведённой на иностранный язык. Это может быть заграничный паспорт.

 

При работе с топонимами используются специальные словари, особенно если речь идёт о небольшом населённом пункте, название которого редко используется. Специализированными справочными материалами пользуются и при работе с названиями государственных структур. Существуют правительственные постановления и правила, которым должна соответствовать готовая копия.

 

Что такое апостиль?

Апостилирование – гарантия законности предоставляемой документации, её соответствие требованиям того государства, на территории которого она в дальнейшем будет предъявляться. Апостиль гарантирует качество подготовки пакета документов. Он защищает от непредвиденных обстоятельств.

 

Апостилирование выполняется в течение одного рабочего дня. Но в некоторых случаях срок может быть увеличен до нескольких дней. Апостиль требуется при расторжении предыдущего брака за границей для вступления в новые брачные отношения. Он помогает исключить подделку документации, избавляет от подозрений властей того государства, на территории которого планируется заключение нового союза.

 

Когда необходимо апостилирование?

Государства-участники Гаагского соглашения 1961 г. придерживаются общих правил подготовки документации, её легализации и использования апостиля. Процедуре апостилирования подлежат следующие документы:

  • нотариально заверенный перевод;
  • оригинал документа и его нотариально заверенная копия.

 

Выбор документа зависит от его дальнейшего использования. Необходимо заранее получить информацию о том, какой документ предоставляется для апостилирования. И нотариально заверенный перевод, и оригинал документа с копией аналогичны по своей структуре. Выбор в большинстве случаев зависит от государства, в котором предоставляется документация.

 

Сроки и стоимость работ

В большинстве случаев перевод выполняется в течение 1 рабочего дня. Однако при необходимости срок можно сократить до нескольких часов. Стоимость работы при этом тоже повышается в несколько раз. Переплачивать придётся не только переводчику, но и нотариусу.

 

 

Цена перевода и его нотариальное заверение – это две различные услуги. Цена страницы в бюро переводов – от 320 рублей. Нотариус оценивает свою работу от 600 рублей за страницу текста. Нотариальное заверение копии документа стоит от 60 рублей. Однако срок выполнения может быть разным и можно прождать весь день, так и не получив заветный документ. Наше Бюро Переводов "Лингвистический Центр" гарантирует Вам выполнение работы в точно оговоренный срок, за согласованную индивидуально для Вас сумму, без лишних временных и финансовых затрат.