Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, +7 (916) 980-38-96.

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Нефтегазовый перевод на основные языки мира

При слове "Нефтегаз" перед глазами рисуется добыча углеводородов: огромные вышки, словно шагающие по полю, или гигантские морские платформы. А в России эта отрасль всегда ассоциировалась с прибылью и высокими доходами, ведь наша страна — одни из крупнейших по добыче и экспорту нефти. Что касается перевода для нефтегазовой отрасли, то он кажется несложным, просто техническая сфера с узкоспециальной терминологией, собранной в тезаурусах.

 

Направьте заявку для оперативной связи

Но когда погружаешься в предмет, все видится в совсем ином свете. Нефтегазодобыча постоянно меняется; появляются новые методы, процессы и оборудование. Один раз изучить базовую лексику недостаточно; нужно постоянно пополнять багаж знаний и словарный запас.

 

Области знаний

Написание и перевод текстов про нефте- и газодобычу охватывает все этапы производства и требует знания специализированной лексики — или понимания, в каких словарях и тезаурусах ее можно найти).

 

  • Разведка месторождений: география, геология;
  • Бурение, ремонт скважин: строительство;
  • Добыча нефти и газа; сбор нефти: специфические знания нефтегазовой отрасли;
  • Транспортировка и хранение нефти: логистика, транспорт;
  • Нефтепереработка: промышленные термины.

 

Это неполный список тем. Добавьте методы добычи, оборудование, смежные производства. Так, выработка каждого типа нефтепродуктов (мазут, автомобильное топливо, авиационный керосин) содержит специфический комплекс технологий. И обывателю неизвестно даже содержание этих этапов, не говоря уже об их названии: только два-три энтузиаста из сотни назовут стадии производства обычного автомобильного бензина.

 

Профессионализмы и идиомы

Сленг нефтяников — еще одна сложность, с которой сталкиваются переводчики. Область существуют десятки лет, и у каждой специальности сложились свои особые жаргонные слова — профессионализмы. Поэтому, если в тексте встретятся названия животных, то знайте: это не реальные представители фауны. А имена, например, Jack или Tom, не всегда обозначают людей.

 

Pig (поросенок) на сленге англоязычных нефтяников — это прибор для чистки или профилактического осмотра труб. А в России его чаще называют "очистной скребок" или "диагностический скребок".

 

У типового оборудования и его деталей часто есть "неформальные имена". Например, "monkeyboard" ("обезьянья доска") — это маленькая платформа на буровой вышке, где находятся люди. В России в аналогичном контексте ее чаще называют "люлькой".

 

Аббревиатуры

Перевод буквенных сокращений тоже добавит сложностей начинающему специалисту: в нефтегазовой сфере аббревиатуры есть в каждом документе и любой научной статье. Сокращают название оборудования, методов, предприятий, нефтепродуктов и «полуфабрикатов». Вместе с привычными аббревиатурами регионов и стран выходит сложная смесь вроде "At TBT it was discussed that BHA will be RIH with slower ROP that was indicated in the JSA". Это предложение — цитата из рядовой публикации. Поэтому переводчику в нефтегазовой отрасли придется вести личный словарь аббревиатур и пополнять его, читая новости и статьи.