Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, .

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Медицинский перевод профессионально, доступные цены, правильная терминология

К переводу медицинской тематики необходимо подходить с полной ответственностью и кропотливостью. Ведь одно неверно истолкованное слово может привести к непоправимой врачебной ошибки. Всегда стоит обращаться в проверенные фирмы, осуществляющие перевод текстов, не стоит делать самостоятельный "перевод на коленке".

 

Направьте заявку для оперативной связи

Почему стоит обратиться к специалистам по переводу?

В медицинских и фармацевтических документах встречается большое количество специфических слов, которые нужно перевести с дотошной точностью. Постоянно появляющиеся медицинские термины, новые названия лекарственных веществ и субстанций - это далеко не полный список того, что должен учесть специалист при переводе. Исходя из этого следует отметить, что перевод должен осуществляться исключительно людьми с медицинским образованием.

 

Перевод медицинских диагнозов и заключений должен проводиться исключительно тем специалистом, который компетентен в области, прописанной в официальном документе. В связи с этим возникает необходимость консультирования с врачами-специалистами узкого профиля, что увеличивает время перевода.

 

Разновидности медицинских переводов

Существует несколько основных разновидностей перевода, которые чаще других встречаются в практике высококвалифицированного переводчика. Ниже мы представим основные категории таких переводов:

 

  • Работа с медицинской литературой: справочниками, каталогами, статьями в журналах и прочим. К прочей медицинской литературе так же можно отнести документы и постановления, выписанные зарубежными международными организациями, презентации на иностранном языке, которые дополняют информационное поле отечественных специалистов.
  • Услуги для физических лиц. Рядовому человеку чаще всего необходимо перевести больничную карту, диагноз, полученный после посещения узкопрофильного специалиста, рецепт, полученный от врача, направление на медицинскую комиссию и прочее.

 

Когда необходимо обратиться к специалистам по переводу?

Чаще всего частные лица обращаются в бюро переводов по поводу справок, выписок и прочих документов, которые необходимо предоставить зарубежным врачам при прохождении лечения. И наоборот, при возвращении из-за рубежа, возникает необходимость произвести перевод полученных результатов на родной язык.

 

Фармацевтические предприятия обращаются в центры перевода, при необходимости перевести документы качества: сертификаты, протоколы испытаний, регистрационные удостоверения, инструкции по применению и прочее. Данная процедура необходима для получения разрешения на реализацию лекарственных средств на российском рынке.

 

Основные правила, которых мы придерживаемся при работе с медицинской документацией

Независимо от того, какой диагноз будет поставлен в документе, он должен оставаться строго конфиденциален. Мы с уважением относимся к частной личной жизни и гарантируем полное неразглашение любой информации прописанной в документации отправленной на перевод.

 

Стоимость перевода не будет для Вас секретом. Перед тем как принять документы в работу, мы озвучим Вам точную стоимость конечного результата - цена не останется загадкой. Такие действия позволяют добиться максимальной прозрачности и доверительного отношения с клиентом.



Сроки выполнения заказа будут оговорены во время консультации с нашим специалистом. Мы отдаём себе отчёт в том, что при переводе узкоспециализированной документации, она может потребоваться в рамках определённого периода, зачастую достаточно сжатого.

 

Разновидности устного перевода

Существует несколько видов устного перевода:

 

  • Перевод предназначенный для дальнейшего использования на научных конференциях, общественных выступлениях, консилиумов. В такого рода переводе необходимо грамотно и уместно перенести проф. терминологию, выдержать научно-деловой стиль донесения информации.
  • Перевод, который будет использован для коммуникации между пациентом и врачом. Полученный текст может содержать общедоступные определения и понятия, которые позволят установить понимание между двумя лицами диалога.
  • Перевод, используемый в повседневном обиходе. Такого рода переводы подойдут для общения студентов медицинских университетов различных стран мира.

 

В каких ситуациях необходим устный перевод?

Из вышесказанного можно выделить следующие, наиболее популярные случаи, когда необходим устный перевод:

 

  • При необходимости коммуникации между врачом и пациентом.
  • При выступлении на научных мероприятиях.
  • Если у Вас есть медицинское образование и знакомые из иностранных вузов.

 

Бюро Переводов "Лингвистический Центр" - мы готовы предложить своим клиентам письменный и устный перевод медицинских документов любой сложности. Выполним редактирование уже имеющегося, переведённого текста. В нашей компании работают специалисты высокого уровня квалификации, которые смогут выполнить перевод в кратчайший срок за умеренную плату.