Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, +7 (916) 980-38-96.

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Перевод паспорта с нотариальным заверением

Перевод российского или загранпаспорта может понадобиться при выезде заграницу на учебу или работу, оформления визы. Переведенный документ будет иметь юридическую силу только после его нотариального заверения.

 

 

 

Какие языки наиболее востребованы?

Нотариус заверит перевод паспорта только в случае выполнения его дипломированным специалистом. Чаще всего люди обращаются с просьбой перевести удостоверение личности на английский, немецкий или французский для выезда в страны, где перечисленные языки имеют статус государственного. Популярны переводы с языков стран ближнего зарубежья: казахского, узбекского, таджикского и других. Они требуются при оформлении разрешительных документов на пребывание на территории Российской Федерации. Обычно требуется перевод первой страницы документа, удостоверяющего личность, но иногда необходимо перевести его полностью.

 

Направьте заявку для оперативной связи

Требования к переводу паспорта

Для оформления переведенного документа используется лист А4, при этом данные вносятся в форму, максимально приближенную к оригиналу. Оставляется место для фото. При наличии трудночитаемых или расплывшихся записей переводчик делает соответствующую отметку. Печати и иные штампы, наличествующие в оригинале, обязательно переносятся в дубликат. Если обрабатывается весь документ, нумеруются все его страницы. Бланк перевода должен быть скреплен с ксерокопией оригинального документа и заверен нотариусом, только тогда он будет считаться действительным и иметь юридическую силу.

 

Выбираем бюро переводов

Прежде чем отдать сотруднику бюро свои документы, нужно проверить лицензию организации, а также сертификаты, подтверждающие уровень квалификации переводчика. Желательно просмотреть портфолио бюро, чтобы получить представление о качестве оказываемых услуг. Если удастся найти отзывы клиентов, нужно внимательно изучить их для понимания, стоит ли обращаться к этим специалистам. С определенной долей осторожности следует отнестись к онлайн-сервисам, где достаточно прислать скан или фото. Если у вас нет твердой уверенности в профессионализме и честности таких бюро, подтвержденной отзывами знакомых, не стоит рисковать. Это вполне может оказаться мошеннической схемой.

 

Как долго выполняется перевод?

Если ситуация не срочная, он готовится в порядке очередности, готовый результат выдается клиенту через 2-3 дня. За срочное оказание услуги требуется доплата. После получения документа нужно проверить его, как говорится, «не отходя от кассы». Сведения и структура перевода должны соответствовать оригиналу. В случае обнаружения каких-либо недочетов, нужно указать на это сотруднику. Бюро обязано исправить все ошибки, при этом не требуя плату за внесение исправлений.