Москва
Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 985 451 99 97, .
Чехов
ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.
Подольск
ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.
Вороновское поселение
ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 985 451 99 97.
Наше Бюро Переводов "Лингвистический Центр" предоставляет квалифицированные услуги по техническому переводу чертежей. В штате компании работают опытные профессионалы, хорошо знакомые с областью строительства и отлично разбирающиеся в данной сфере, поэтому мы можем гарантировать максимально точный и грамотный перевод документации на нужный язык. В зависимости от специфики задачи, мы подбираем специалиста, идеально подходящего конкретно для ее исполнения. Все, что вам нужно, это предоставить нам исходный материал лично в одном из наших офисов в Москве, Подольске, Чехове, либо отправить скан по электронной почте: perevod-juzhnaja@yandex.ru и получить результат, отвечающий всем вашим требованиям, в указанный срок. При необходимости, мы можем выслать переведенные чертежи по нужному вам адресу, заверить выполненный перевод нотариально, выслать технический перевод на согласование.
Когда может потребоваться технический перевод чертежей
- в ходе строительства объекта на территории иностранного государства, чтобы строители могли свободно оперировать данными из документов, переведенных на родной для них язык;
- при проведении сделки купли-продажи с целью предоставления покупателю сведений об объекте продажи;
- если компания планирует открыть зарубежное отделение – понадобится перевести документацию с информацией о будущем объекте на язык страны, где будет действовать филиал;
- если фирма планирует получить патенты на собственные разработки с целью их применения в зоне действия юрисдикции других государств – к основным материалам в подобных случаях прилагают технические чертежи с подробным описанием конструкции изделия, устройства или оборудования;
- при разработке некоторых документов может понадобиться перевод чертежей на другой язык.
Особенности перевода чертежей
Так как технические чертежи содержат подробнейшие описания характеристик и схемы объектов, их переводом на другой язык должен заниматься профессионал с достаточным опытом выполнения таких работ. Все текстовые материалы из чертежей переводятся на нужный язык с учетом всех требований заказчика, а схемы и другие графические данные в точности переносятся на соответствующие места. При необходимости, готовая документация может быть передана нотариусу для заверения.
Существуют и некоторые скрытые особенности дублирования технических чертежей на другой язык: основная масса информации представляется в текстовом блоке, сопровождающем эпюр. Однако, первоначально проект оцифровывается для того, чтобы переработанный лингвистом материал органично вписывался в схему изображения.
Важные нюансы дублирования чертежных эскизов на иностранном языке
При обработке подобных материалов необходимо учитывать ряд аспектов для правильной адаптации сопроводительных документов в соответствии с языковыми традициями другой страны. В первую очередь, это относится к метрической системе измерения разных величин. В Российской Федерации принято измерять объем в литрах, вес – в килограммах, а длину – в метрах. В Великобритании действуют другие метрические системы, более понятные и удобные для жителей этой страны. По этой причине при переводе на английский язык, к примеру, чертежа бассейна, нужно будет перевести объем в галлоны и пинты, массу – в фунты, а длину – в футы и дюймы. При этом, необходимо принимать во внимание, что английский и американский галлоны различаются примерно на 20%.
Важный момент: все метрические конвертации нужно заранее обсудить с клиентом с учетом требований организации, куда будет предъявлен чертеж.
При переводе документации в частном порядке большинство заказчиков допускают использование традиционных единиц измерения, а официальные документы государственного уровня должны 100% соблюдать унификацию метрической системы.
Различия при смене направления перевода
Основная масса зарубежных разработок, предназначенных для внедрения в российской производственной сфере, поступает в нашу страну в неадаптированном формате – в виде исходных изображений и схем с описаниями на иностранном языке. Дублирование зарубежных чертежей на русском языке практически всегда предполагает тщательное изучение сопроводительных материалов, содержащих множество подробных инструкций и нюансов внедрения продукта. Часть информации из исходных документов лингвисты размещают в текстовом блоке эпюра, что позволяет российским инженерам и сопутствующим специалистам легче разобраться в специфике иностранного изобретения.