Москва

Ул. Кировоградская, д.9, корп. 4, ТЦ Южный, 2 этаж.
+7 (495) 374-65-17, +7 (915) 147-92-38, +7 (916) 980-38-96.

Чехов

ул. Московская, д. 38, 1 этаж
+7 (915)-041-86-31.

Подольск

ул. Комсомольская, д. 5А, 2 этаж.
+7 (985) 911-96-15.

Вороновское поселение

ул. Косовка (Сахарово), д. 1
+7 (495) 374-65-17.

Перевод медицинских заключений

Наше Бюро Переводов "Лингвистический Центр"  предлагает услуги перевода медицинских документов. Мы работаем с заключениями, справками, выписками, анализами. Переводим с русского на иностранные языки, среди которых английский и немецкий. Также делаем перевод с иностранных языков на русский. Выполняем заказы оперативно, при необходимости готовые документы доставляем курьером. Стоимость услуг зависит от языка и срочности.
Перевод медицинских справок нужен тем, кто едет за рубеж на работу, учебу, оздоровление или лечение. Полные и точные сведения позволяют иностранному врачу правильно сделать заключение о состоянии здоровья пациента.

 

Особенности перевода


Медицинские документы всегда специфичны. Они полны терминами, сокращениями, аббревиатурами. Нередко используется латынь, есть записи от руки, довольно сложные для прочтения. Различные печати, заверяющие каждую справку, могут оказаться размытыми. Все перечисленное накладывает определенные трудности для переводчика. Ему нужно не только считать информацию, а сделать расшифровку. Без уверенного владения медицинскими знаниями тут не обойтись. Помимо точного перевода справка должна иметь структуру как у оригинала, что также требует знаний. Поэтому такую работу выполняют только сертифицированные специалисты с большим опытом.

 

Требования к переводу


Любая медицинская документация пишется сухим, точным языком. Не допускаются образные выражения или свободное изложение - только специальные термины, однозначные описания, профессиональные выражения. Технические требования предусматривают изложение сведений в строгом стиле, соответствующем медицинской сфере.


Малейшая неточность может исказить картину болезни, стоить денег, времени и здоровья, поскольку доктор зарубежной клиники при выборе курса лечения использует сведения из справки. Задача переводчика - составить документ, полностью идентичный исходному, чтобы лечащий врач четко понимал историю болезни.

 

Апостиль


Чаще всего с оригинала снимается копия и заверяется у нотариуса. Дальше оригинал не нужен. Делается перевод копии, затем легализируется по образцу, установленному страной приезда. Нужно отметить, что в разных странах существуют свои требования к признанию документа действительным. При выполнении заказа переводчик оформляет медицинское заключение с учетом требуемых стандартов.
Нередко выезжающие заграницу обращаются за переводом справки 086У или 082У - специальной формы для зарубежных стран. Важным условием ее действительности является гербовая печать поликлиники. Без данной печати справку нельзя использовать.